Translation and adaptation
We adapt scripts, timing and wording so the new language version feels natural.
Multilingual video versions
We prepare your videos for new audiences with translation, voiceover, subtitles and clean audio post-production.
From translation to final export
For YouTube series, online courses, explainers and campaigns, we create localized versions that sound natural and work technically.
We adapt scripts, timing and wording so the new language version feels natural.
When needed, we coordinate fitting voices and produce clear, consistent recordings.
We create subtitles, SRT files and platform-ready captions for YouTube, courses and social media.
Loudness, noise reduction, music beds and mix are prepared for web video and platform standards.
We deliver finished language versions, separate audio tracks or upload-ready files for your workflow.
We help with language strategy, channel structure, metadata and repeatable multilingual workflows.
Built for web video
Good dubbing is more than a translated audio track. Timing, audience, platform and mix need to work together so the localized version feels intentional.
Our background is web video, so we also think about YouTube SEO, retention, chapters, subtitles, Shorts derivatives and repeatable production workflows.
Prices excluding VAT. Scope depends on video length, target language, script state and voice requirements.
Transcription, translation and SRT
Spoken version with mix
Workflow for series and courses
Your personal point of contact
I'm always available for your questions. If you have any concerns whether kw.media is the right partner for your strategy, just write me and we'll figure it out in a free initial meeting.
team@kw.mediaEvery channel and every project is a different challenge. Tell us about your vision and we will work on an individual solution for you.